THE
LAGO DI GARD
SCENIC ROUTE BETWEEN VILLAGES AND STATELY VILLAS SPAS
By: Lisbeth Fernanda Cardona Paz
In northern Italy, right where
the plains gazing upwards towards the Alps, the Lake District, which coexist
natural scenery, historical heritage and artistic wealth spreads. Close to
cities must as Milan, Verona and Trento, the mirror of water that is Lake Garda
takes over the space and deceives the traveler into believing that it is a calm
sea on the south shore, while in the north more reminiscent of a Norwegian
fjord. In addition, a mild microclimate turns around the largest lake in Italy
(370 km2) in a southern huertojardín where they grow crops like grapes, lemon,
palm and laurel. Hence, from Roman times to the nineteenth century, the
aristocracy has risen villas on the edge of the lagoon Lombard, whose banks
also belong to the regions of Trentino and Veneto.
The seaside town of Sirmione,
located at the southern end of the lake, is the starting point of this journey
through the 150 kilometers of the Gardesana, winding road that skirts the lake
and gives stunning views; another option, although slower, is to travel on
ships that unite many peoples.
Sirmione sits on a peninsula that
ends at the castle of Rocca Scaligera (XIII century), surrounded by walls. The
beaches are another attraction of the place, as well as the Caves of Catullus,
where the remains of a Roman villa in which it is believed that the poet lived
in the first century B.C. are which gives its name; rooms, baths and patios are
preserved, and the privileged position over the lake.
Since there are only eleven kilometers Sirmione to Desenzano, the capital of the lake and also its largest city. There is advisable to walk the streets of the historic center and visit the church of Santa Maria Maddalena (XVI century), where you can admire the Last Supper by Tiepolo.
The route continues to climb up
the west bank, along stately villas, farmhouses and hills with vineyards. On
the way attractive stages as Salò, a town linked to the memory of Benito
Mussolini emerge, even today shines thanks to its Renaissance palaces. A few
kilometers you reach Gardone Riviera, where the aristocracy of the nineteenth century
art deco villas built Il Vittoriale degli Italiani and today a museum, or
occupying the André Heller Foundation, which shows a beautiful botanical
garden.
It has now reached one of the
most forested areas of Garda, where many hiking trails are proposed. There is
Tignale, famous for its sanctuary hung on a hill, and Limone sul Garda, a town
of Venetians and perfumed by citrus buildings.
So Riva del Garda, the
northernmost town of the lake and one of the most beautiful is reached. In 1912
she resided in the writer D. H. Lawrence who also find there the inspiration
for several of his books, he left said that "the Garda is beautiful as the
beginning of creation." Riva abound in classical mansions, restaurants
bordering the lake and hikers that are based routes to the nearby Alps.
It now falls to the east bank
Malcesine, village Gustav Klimt the painter immortalized in 1913. It huddles
around the slender Scaligero castle, which includes a room dedicated to Goethe
who mentions in his Voyage to Italy (1813). A cable car up Mount Baldo (1,760
m), with one of the best views over the Garda.
The relaxing coastal walk passes
near the Punta San Virgilio, one of the most charming corners of the lake, and
ends in Bardolino. This town also is an excellent gastronomic bardolino to
enjoy the wines, marinated perfectly with cheeses Garda region.
MORE
INFORMATION
Getting there and around: From
Spain it flies to Milan (Lombardy), from where trains to Sirmione (137 km).
Verona (Veneto) is 42 km away and Trento (Trentino), 127 km. It is best to rent
a car to explore the area freely.
ü
Malcesine
It is one of the most beautiful
villages of Garda, dominated by Mount Baldo and the lake water near its shores
restaurants.
ü
Riva del Garda
This town of 17,000 inhabitants,
the northernmost lake, sits where the north shore touches the Trentino region.
Its center shows a majestic architecture, labyrinthine streets and broad market
square, where the Apponmale Tower, a lookout tower 34 m high stands.
ü
Limone sul Garda
The attractions of this town
perfumed by citrus and flowers are the churches of San Pietro in Oliveto and
its cozy port.
ü
Monte Castello
This sanctuary (XIII and XIV
centuries) overlooking the lake from a wooded hill in the municipality of
Tignale.
ü
The stages of the route by Lake Garda
1. Sirmione. It sits on a peninsula which
culminates in the medieval castle of Rocca Scaligera (s. XIII).
2. Desenzano. Your visit should include the Old
Port, the Cathedral and the arcaded houses.
3. Limone sul Garda. This village
preserves buildings of the Venetian period.
4. Riva del Garda. Worth a visit the Museum of
the Rocca and the mansions of the eighteenth century the Old Town.
5. Punta San Vigilio. It is accessed from outside
the village of Garda and hosts the Renaissance Villa Garuenti.
PROBLEMS
IN TRANSLATING
To translate text from Spanish to
English there is great complexity in the grammar of one language to another,
because the rules that define each language change in many aspects, which must
be taken into account and not miss any detail, because in doing so, It would be
affected the document to be translated.
TECHNIQUES APPLIED
ü Technical
procedures:
Analysis of the source and target languages; a through
study of the source language text before making attempts translate it; Making judgments
of the semantic and syntactic approximations. (pp. 241-45)
ü Organizational
procedures:
Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it
with the existing available translations of the same text done by other
translators, and checking the text's communicative effectiveness by asking the
target language readers to evaluate its accuracy and effectiveness and studying
their reactions (pp. 246-47).
Krings (1986:18) defines translation strategy as
"translator's potentially conscious plans for solving concrete translation
problems in the framework of a concrete translation task," and Seguinot
(1989) believes that there are at least three global strategies employed by the
translators: (i) translating without interruption for as long as possible; (ii)
correcting surface errors immediately; (iii) leaving the monitoring for
qualitative or stylistic errors in the text to the revision stage.
METHODS
|
STRATEGIES
|
TECHNIQUES
|
. Read the entire text before
you start. Although in many cases it may be tempting to jump immediately into
translate, the first thing you should do is read the entire text (or at least
read it above). This will help to give you an initial idea of the theme and
style, as well as the extent and level of difficulty of the text.
. Review, edit and make
decisions
|
1) Respect for the context: A translator without context there is no one. It is
impossible to get a good translation without considering about the setting in
which we move, to whom it is directed, for what purpose, etc, Each document
has some specific needs that a translator must learn and master.
2) Obtain prior information: There are to collect information about the topic in
question. Key is to be up to date on the knowledge included in our
translation, using material that is already published or similar to
previously translated or other reference documents. So it will be useful to
consult the information related to the text to translate, which can be found
in text-books, doctoral theses, manuals, patents already granted in the same
field and even in specialized forums.
3) Work with the terminology and
location of the text: Before
you start a translation, we should locate dictionaries and glossaries
(printed, on-line on the Internet) on the topic(s) involved in the same. Make
a glossary prior to the most important terms will be of great help.
4) Monitor the grammar and the
spelling: Must always be respected
the rules of spelling and grammar of the target language.
|
Technical procedures
Analysis of the source and target languages; a through
study of the source language text before making attempts translate it; Making
judgments of the semantic and syntactic approximations
Organizational procedures
Constant reevaluation of the attempt made; contrasting
it with the existing available translations of the same text done by other
translators, and checking the text's communicative effectiveness by asking
the target language readers to evaluate its accuracy and effectiveness and
studying their reactions
|
REFERENCES
ü Diccionarios bilingües: Collins
English-Spanish-English Dictionary, Harrap´s English-Spanish-English Dictionary
www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish