THE LAGO DI GARD
SCENIC ROUTE BETWEEN VILLAGES AND STATELY VILLAS SPAS
By: Lisbeth Fernanda Cardona Paz
In northern Italy, right where the plains gazing upwards towards the Alps, the Lake District, which coexist natural scenery, historical heritage and artistic wealth spreads. Close to cities must as Milan, Verona and Trento, the mirror of water that is Lake Garda takes over the space and deceives the traveler into believing that it is a calm sea on the south shore, while in the north more reminiscent of a Norwegian fjord. In addition, a mild microclimate turns around the largest lake in Italy (370 km2) in a southern huertojardín where they grow crops like grapes, lemon, palm and laurel. Hence, from Roman times to the nineteenth century, the aristocracy has risen villas on the edge of the lagoon Lombard, whose banks also belong to the regions of Trentino and Veneto.
The seaside town of Sirmione, located at the southern end of the lake, is the starting point of this journey through the 150 kilometers of the Gardesana, winding road that skirts the lake and gives stunning views; another option, although slower, is to travel on ships that unite many peoples.
Sirmione sits on a peninsula that ends at the castle of Rocca Scaligera (XIII century), surrounded by walls. The beaches are another attraction of the place, as well as the Caves of Catullus, where the remains of a Roman villa in which it is believed that the poet lived in the first century B.C. are which gives its name; rooms, baths and patios are preserved, and the privileged position over the lake.
Since there are only eleven kilometers Sirmione to Desenzano, the capital of the lake and also its largest city. There is advisable to walk the streets of the historic center and visit the church of Santa Maria Maddalena (XVI century), where you can admire the Last Supper by Tiepolo.
The route continues to climb up the west bank, along stately villas, farmhouses and hills with vineyards. On the way attractive stages as Salò, a town linked to the memory of Benito Mussolini emerge, even today shines thanks to its Renaissance palaces. A few kilometers you reach Gardone Riviera, where the aristocracy of the nineteenth century art deco villas built Il Vittoriale degli Italiani and today a museum, or occupying the André Heller Foundation, which shows a beautiful botanical garden.
It has now reached one of the most forested areas of Garda, where many hiking trails are proposed. There is Tignale, famous for its sanctuary hung on a hill, and Limone sul Garda, a town of Venetians and perfumed by citrus buildings.
So Riva del Garda, the northernmost town of the lake and one of the most beautiful is reached. In 1912 she resided in the writer D. H. Lawrence who also find there the inspiration for several of his books, he left said that "the Garda is beautiful as the beginning of creation." Riva abound in classical mansions, restaurants bordering the lake and hikers that are based routes to the nearby Alps.
It now falls to the east bank Malcesine, village Gustav Klimt the painter immortalized in 1913. It huddles around the slender Scaligero castle, which includes a room dedicated to Goethe who mentions in his Voyage to Italy (1813). A cable car up Mount Baldo (1,760 m), with one of the best views over the Garda.
The relaxing coastal walk passes near the Punta San Virgilio, one of the most charming corners of the lake, and ends in Bardolino. This town also is an excellent gastronomic bardolino to enjoy the wines, marinated perfectly with cheeses Garda region.
Getting there and around: From Spain it flies to Milan (Lombardy), from where trains to Sirmione (137 km). Verona (Veneto) is 42 km away and Trento (Trentino), 127 km. It is best to rent a car to explore the area freely.
It is one of the most beautiful villages of Garda, dominated by Mount Baldo and the lake water near its shores restaurants.
ü Riva del Garda
This town of 17,000 inhabitants, the northernmost lake, sits where the north shore touches the Trentino region. Its center shows a majestic architecture, labyrinthine streets and broad market square, where the Apponmale Tower, a lookout tower 34 m high stands.
ü Limone sul Garda
The attractions of this town perfumed by citrus and flowers are the churches of San Pietro in Oliveto and its cozy port.
ü Monte Castello
This sanctuary (XIII and XIV centuries) overlooking the lake from a wooded hill in the municipality of Tignale.
ü The stages of the route by Lake Garda
1. Sirmione. It sits on a peninsula which culminates in the medieval castle of Rocca Scaligera (s. XIII).
2. Desenzano. Your visit should include the Old Port, the Cathedral and the arcaded houses.
3. Limone sul Garda. This village preserves buildings of the Venetian period.
4. Riva del Garda. Worth a visit the Museum of the Rocca and the mansions of the eighteenth century the Old Town.
5. Punta San Vigilio. It is accessed from outside the village of Garda and hosts the Renaissance Villa Garuenti.
PROBLEMS IN TRANSLATING
To translate text from Spanish to English there is great complexity in the grammar of one language to another, because the rules that define each language change in many aspects, which must be taken into account and not miss any detail, because in doing so, It would be affected the document to be translated.
ü Technical procedures:
Analysis of the source and target languages; a through study of the source language text before making attempts translate it; Making judgments of the semantic and syntactic approximations. (pp. 241-45)
ü Organizational procedures:
Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators, and checking the text's communicative effectiveness by asking the target language readers to evaluate its accuracy and effectiveness and studying their reactions (pp. 246-47).
Krings (1986:18) defines translation strategy as "translator's potentially conscious plans for solving concrete translation problems in the framework of a concrete translation task," and Seguinot (1989) believes that there are at least three global strategies employed by the translators: (i) translating without interruption for as long as possible; (ii) correcting surface errors immediately; (iii) leaving the monitoring for qualitative or stylistic errors in the text to the revision stage.
. Read the entire text before you start. Although in many cases it may be tempting to jump immediately into translate, the first thing you should do is read the entire text (or at least read it above). This will help to give you an initial idea of the theme and style, as well as the extent and level of difficulty of the text.
. Review, edit and make decisions
1) Respect for the context: A translator without context there is no one. It is impossible to get a good translation without considering about the setting in which we move, to whom it is directed, for what purpose, etc, Each document has some specific needs that a translator must learn and master.
2) Obtain prior information: There are to collect information about the topic in question. Key is to be up to date on the knowledge included in our translation, using material that is already published or similar to previously translated or other reference documents. So it will be useful to consult the information related to the text to translate, which can be found in text-books, doctoral theses, manuals, patents already granted in the same field and even in specialized forums.
3) Work with the terminology and location of the text: Before you start a translation, we should locate dictionaries and glossaries (printed, on-line on the Internet) on the topic(s) involved in the same. Make a glossary prior to the most important terms will be of great help.
4) Monitor the grammar and the spelling: Must always be respected the rules of spelling and grammar of the target language.
Analysis of the source and target languages; a through study of the source language text before making attempts translate it; Making judgments of the semantic and syntactic approximations
Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators, and checking the text's communicative effectiveness by asking the target language readers to evaluate its accuracy and effectiveness and studying their reactions
ü Diccionarios bilingües: Collins English-Spanish-English Dictionary, Harrap´s English-Spanish-English Dictionary www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish